ДНЕВНИК, ПРЕДИСЛОВИЕ |
Вступительное слово.
Кодовое имя главы: "Сопли
в сахаре"
Цели:
автора сайта, в данную эру:
1) завершить перевод CT с английского на русский.
собственно сайта:
1) утешить ждуших результата моего труда (мол, работа идёт... все чики-брики);
2) убрать грабли с пути начинающих (в появление которых я, если честно, не верю).
История (ошибок =)
Запись номер раз. Как мне взбрело в голову переводить CT:
Мне очень нравится эта огромная маленькая игра... Огромная, потому что игровая вселенная CT велика и разнообразна, а маленькая - потому что размер
игры в 4мб сегодня считается смехотворным.
Я показывал ее многим своим знакомым, но, во-первых, они не верили, что в картридже такого размера может содержаться что-либо интересное... А во-вторых, люди играют ради развлечения, ведь так? А тут на-те: приходится напрягать головушку, вдумываться в диалоги персонажей игры... на
аглийском языке. Короче, охотников на такую игру оказалось, к моему удивлению, меньше, чем пальцев на моей правой руке... И это был повод для грусти.
А в один прекрасный(?) день я зашел на romov.dotnet.lv, и среди новостей про эмуляторы (которыми я давно увлекался, кстати) и игрушки к ним, увидел ссылку на сайт переводчиков, "Шедевр". Будучи смущен громким именем, решил наведаться "на огонек". ;) Перевода CT там тоже не оказалось. Зато нашлось многое другое; а еще выяснилось, что за этот Сизифов труд (перевод CT) брались многие, но никому не удалось довести его до конца. Как было сказано новичку на форуме переводчиков, "не ты первый, не ты последний, и не ты один". ... Короче, вот тут-то я и пропал: вбил себе в голову, что качество перевода этой игрушки выиграет от моего
участия... А еще... не знаю точно, как это выразить словами... в общем, я
чувствую нечто вроде долга перед этой игрой, которая доставила мне когда-то так много приятных минут. ;)
Знайте же, смертные, я никогда ничего не переводил, и после CT переводить не собираюсь. (Хотя, кто знает?...) Но, в любом случае, я доверю этому "дневнику" все знания, которые добуду во время своей работы.
Запись №2. Во мне проснулся графоман...
...и поэтому скоро я залью эти записи на ближайший халявный хостинг. Пошевелив мозгами, решил, что массовое, но избранное цитирование всех доступных мне источников информации соответствует моей цели. Заранее прошу меня извинить, г-да авторы!, копирайты соблюдать не буду: на это нет ни времени, ни желания.
Прогресс
В целом сделано: <5% (поняты некоторые принципы перевода; переведена крошка текста из диалогов, найден тупой, но работающий алгоритм восстановления CRC)
Еще НЕ сделано: >95% (перевести почти все диалоги, перерисовать шрифты, разобраться с указателями на диалоги, разобраться с шириной букв, изучить работу с тайлами (опционально) и т.д. и т.п.)
Основной упор сейчас делаю на перевод диалогов. У забугорных переводчиков я утащил готовый скрипт, и тешу себя надеждой, что когда созреет какая-нибудь вытаскивалка фраз и указателей, порядок диалогов в РОМе окажется таким же, как и в моем "скрипте".
В принципе, работы сейчас хватает, и прямая помощь мне не нужна. Но... если кто-то сможет помочь разобраться с вопросами... (список ниже) ...то - добро пожаловать!!!
Вопросы, которые мне пока не под силу:
• экспорт/импорт/пересчет указателей (пойнтеров).
• разноширные шрифты, а особенно тяжелые случаи, вроде "m" и "w" в шрифте среднего размера.
• шрифт, используемый в титрах - я не могу его найти! (не обязательно, но...)
Кроме того, интересны любые хитрости, касающиеся внутреннего устройства игр на SNESе.
piroJOKE, 2002-X-14,
исправленo: 2002-XI-7.